Inkonsistente Fachterminologie führt zu Nacharbeit und Rabattforderungen
Definition
Australian translation/localisation buyers (software, medical, mining, government) expect strict adherence to approved terminology and often require ISO 17100–compliant processes with terminology control.[5] Poorly managed termbases or ad hoc glossaries lead to inconsistent key terms across releases or channels, which is then caught at client review. Industry sources for CAT tools and LSPs stress that terminology databases are needed specifically to ensure consistency and avoid costly corrections and delays.[4][5][6][7][8][9] When terminology is wrong, LSPs typically absorb the cost through unpaid rework, additional QA cycles, and sometimes commercial concessions. A conservative logic-based estimate: a mid-sized Australian-focused LSP handling 5–10 million words/year, with 5–10% of projects affected by terminology issues, can easily lose 300–600 hours/year of linguist and PM time on rework (valued at ~AUD 70–90/hour blended), i.e. AUD 21,000–54,000/year, plus a further AUD 30,000–100,000/year in fee write‑offs and discounts to appease key accounts. This is consistent with global LSP benchmarks that place cost-of-poor-quality (including terminology) in the low single-digit percentage of revenue range.
Key Findings
- Financial Impact: Logic-based estimate: 300–600 hours/year of unpaid rework and QA at ~AUD 70–90/hour (AUD 21,000–54,000/year) plus AUD 30,000–100,000/year in discounts and write‑offs; total ~AUD 50,000–150,000 per mid-sized LSP annually.
- Frequency: Recurring; affects a material share of large accounts each year, particularly in technical, legal, and software localisation projects.
- Root Cause: Fragmented or outdated terminology databases; lack of central termbase integrated with CAT tools; uncontrolled additions by individual translators; insufficient client-side approval workflow for terms; absence of automated term checks during translation and QA.
Why This Matters
The Pitch: Translation and localisation providers in Australia 🇦🇺 waste AUD 50,000–150,000 per year on unpaid rework and discounts caused by inconsistent terminology. Automation of terminology capture, approval, and enforcement across TMs and termbases eliminates most of this risk.
Affected Stakeholders
Projektmanager Übersetzungsagentur, Leiter Lokalisierung, Freiberufliche Übersetzer, Qualitätssicherungsmanager, Key-Account-Manager
Deep Analysis (Premium)
Financial Impact
Financial data and detailed analysis available with full access. Unlock to see exact figures, evidence sources, and actionable insights.
Current Workarounds
Financial data and detailed analysis available with full access. Unlock to see exact figures, evidence sources, and actionable insights.
Get Solutions for This Problem
Full report with actionable solutions
- Solutions for this specific pain
- Solutions for all 15 industry pains
- Where to find first clients
- Pricing & launch costs
Methodology & Sources
Data collected via OSINT from regulatory filings, industry audits, and verified case studies.
Related Business Risks
Manuelle Terminologiepflege reduziert produktive Übersetzungskapazität
Abgelehnte Übersetzungen wegen Formfehlern
Zahlungsverzögerungen durch fehlerhafte Übersetzungen in Migrations- und Berufsverfahren
Rechtliche Haftungsrisiken durch ungenaue oder unvollständige beglaubigte Übersetzungen
Client Churn from Delays
Approval Workflow Bottlenecks
Request Deep Analysis
🇦🇺 Be first to access this market's intelligence